Tódolos galegofalantes (ou, alomenos, os que prestamos atención na aula) sabemos que o alfabeto galego é diferente ó grabado en pedra do castelán. Velaí un refresco:

Como se pode ver, no noso alfabeto non aparecen o "J", o "K", o "W" nin o "Y", considerándose estranxeirismos.
Asimesmo contamos con dígrafos "ch", "gu", "ll", "nh", "qu" e "rr". E parecera que con estes contamos con tódala ferramentas para construirmo-lo noso idioma.
Nembargantes, este alfabeto contén dous (tres?) problemas:
♠ Primeiro problema: as ausencias
No galego, como noutros idiomas, contamos con máis vogais (fonemas) das que aparecen representadas na escrita; o catalán conta con 7 vogais, o portugués con 9 e o húngaro con 14.
No galego contamos con 7 vogais; o "A", o "E" semipechado, o "E" semiaberto (/ɛ/), o "I", o "O" semipechado, o "O" semiaberto (/ɔ/) e o "U".
Alomenos, de tradición.
Non é segredo ningún a influenza do castelán na nosa lingua, e unha das máis notábeis é a reducción dos fonemas vogais de 7 a 5. Alomenos durante o meu paso pola escola nunca tivemos aprendido destes fonemos, e somentes mencionáronse de pasada unha vez no libro de galego de 4º da ESO.
Iso, ademáis da inconsistencia á hora de saber de antemán que "e" ou "o" é semiaberto ou semipechado (non todos os semiabertos levan acento son semiabertas nin tódalas vogais semiabertan levan acento) só serven para seguir no esquecemento.
Vexo dúas solucións:
1) facer fincapé na existencia destas vogais na escola, ensinar cando se usan e por riba de todo exemplos prácticos.
2) dotar a ámbalas vogais semiabertas dunha marca distintiva cadansúa; sexa a través dun acento consitente, sexa a través dunha grafía propia. E por isto inclúo neste asunto (que está realmente fóra do tema do "alfabeto") o exemplo que temos no húngaro.
Como dixen antes, o húngaro conta con 14 vogais. O caso é que eses 14 fonemas contan con 14 grafías inequívocas, e sempre sabes qué vogal ten que son. E o máis importante, todas elas incluídas de seu no seu alfabeto.
Sería este caso o que, persoalmente, defendo; amplia-lo alfabeto galego en dúas grafías que representen ás vogais semiabertas /ɛ/ e /ɔ/, sen ter que ser forzosamente o "ɛ" e o "ɔ" (por cuestións estéticas máis que ren).
♠ Segundo problema: o convidado preciso pero que igual amola
Os reintegracionistas terán notado que até o de agora non mencionei nada do "Ñ" no alfabeto galego. E o máis fino terá asimesmo notad que non a din usado en todo este texto.
Porén, non é tanto unha demostración de que non é unha grafía que se poida evitar doadamente (xa que a temos presente en palabras de uso frecuente como "miña", "gañar", "axiña", por non menciona-los diminutivos en "-iño" e "-iña" e o máis grande de todos, "o Miño" (que non "homiño", hehe).
O caso é que, aínda que para facerme entender en textos, tamén uso o "ñ", a verdade é que tamén o considero un estranxeirismo coma o "J" e o "Y" denantes citados.
O mesmos reintegracionistas diranme que, entón, use o "nh" para representa-lo fonema do /ɲ/, esquecendo que xa usámo-lo "nh" pero para representa-lo /ŋ/. Os exemplos (e case únicas palabras) que o usan son "unha", "algunha" e "ningunha".
E volveranme contestar, dicindo que use o "m" ou pior, o "mh" para dixir "uma/umha", "alguma/algumha" e "ninguma/ningumha" e ceiba-lo "nh", e... e é unha trapallada, de certo. Aínda que o fonera fóra (e de feito, é) idéntico, representa-lo /ŋ/ con "m" ou "mh" é unha das cousas máis feas que lle podo faer ó idioma (opinión subxectiva, claro está).
Por iso dende hai anos son da opinión (e, até o que sei, son o único que aposta por esta alternativa) de sustitui-la letra "ñ" por un dígrafo tal coma "nn".
Da miña parte (ou debería dicir "minna"?) conto que a evolución do "ñ" provén (ou debería dicir "provɛn"?) da abreviatura de "nn" dos textos medievais, onde igual o son /ɲ/ (inexistente no latín romano) representaba indistintamente co "n", o "nn" ou mesmo o "ni".
Haberá quen ó ver "cancinno", "axinna" ou "río Minno" déalle por ler "cancin·no", "axin·na" e mesmo "río Min·no", facendo un trebello no canto dun traballo... pero asimesmo creo que ninguén ten lido "déal·le", "trebel·lo" nin "trabal·lo", nin por casualidade.
O caso é que mesmo esta "solución" ten un problema, e é a palabra "connosco", abreviatura na que si que existe esa pausa entre enes.
Por iso é que, aínda apostando de primeiras por esta fórmula, vexo que tampouco é consistente e comprendendo que a súa defensa é vulnerábel. Polo que tampouco mato moito con este tema, e manteño o "ñ" coma ese convidado necesario no noso alfabeto.
E creo que máis ren, adiqueille tempo de máis a este tema para quedar máis ou menos onde comecei, aínda que alomenos expuxen algo amplo a un tema que non fora o de 52e52m, hehehe
Uun saudino.
1) K e W pódense considerar estranxerismos gráficos, pero non J ou Y. Estas dúas serían, en todo caso, letras arcaicas, pois usáronse con total normalidade no pasado. Outra cousa é que a normativa actual deseñada nos oitenta, sobre modelos do castelán, decidise prescindir delas.
2) Certo que o ensino debería mellorar a atención ás vogais. De todos modos, ti mesmo as tomas un pouco á broma co chiste de "o Miño / homiño": non se pronuncian igual.
3) Ademais de existir esa redución de sete a cinco vogais, paréceme máis espallado o uso inconsciente dun sistema de sete vogais incluso en castelán.
4) Levar a diferenza entre vogais medias á ortografía en todos os casos provocaría o establecemento dunha norma nos casos en que existen pronunciacións diferentes (e a declaración como incorrecta da outra). Por exemplo, un de Carballo ou de Ponteareas pronuncia "hɔra" mentres que un de Verín ou Castropol dirá "hora".
5) O eñe é indiscutiblemente unha letra castelá. Pode ser eliminada máis ou menos facilmente coa incorporación do "nh" con ese valor. Entón hai que buscar una solución para unhas pouquiñas palabras (unha, algunha, ningunha). Hai que inventar algo, como no seu día se inventou o "nh" e será algo fora da tradición gráfica. O "nn" é moi problemático. Non se trata só de "connosco": hai case cen palabras con "nn". Unha solución podería ser un dígrafo "hn", ao revés, e grafarmos "uhna", "alguhna" ou "ninguhna". Non hai palabras en galego coa combinación "hn".
6) Se pasamos o "nh" para a pronunciación "ñ", aproveitaríase para cambiar "ll" por "lh", mudanza moito máis doada.
Interesante. ¿ Una posible solución, podría ser adoptar la grafía portuguesa, o ésta tampoco se adapta bien a la fonética gallega para estos casos descritos (nh, por ejemplo) ?
Por otro lado, yo no sería muy purista con la "w" y la "k". Prefiero mil veces leer "whisky", "Washington" y "kilómetro" a "güisqui", "Guasinton" y "quilómetro"
As respostas em galego não são um problema para mim.
Como galegoadmirador, que no falante, mi opinión es que habría que usar la NH a la portuguesa y dejar NG para la actual NH, como en inglés o catalán.
Sobre vocales, desconodco si hay alguna norma que permita medioadivinar la calidad de las vocales e i o. En ese caso lo más apropiado sería limitarse a usar los acentos grave y agudo, tanto para las palabras acentuadas, como para distingir las excepciones que puedan dar lugar a confusión.
Si no hay regla alguna, mejor no meter acentos. El inglés subsiste sin ellos y no parece tener muchos problemas. La idea que hay que poder distinguir cada fonema por su forma escrita siempre es preferible, pero no cuando supone la necesidad de marcar en todas las ocasiones esa distinción, sobre todo en lenguas minorizadas.
Si hay muchos gallegos que no saben si una vocal es abierta o cerraza, obligar a marcar esta característica en cada palabra es una complicación que puede dedicir a muchos a escribir en espanyol.
Nadie quiere parecer analfabeto en gallego pudienso parecer ducho en castellano. La ortografía perfecta debería esperar a que el conocimiento de la lengua sea muy generalizado.
Por otra parte, el catalán, al menos mi variedad, tiene ocho vocales, contando la vocal neutra.