EMElectoPanelLogogramas: entendiendo los idiomas orientales

Logogramas: entendiendo los idiomas orientales

electomania.es -

Un artículo de Luis Rubio

En el último artículo que escribí, uno de los temas que más discusión causó fue acerca de los idiomas orientales, por lo que vamos a centrar este nuevo artículo en ello. 

Decíamos que dentro de la familia de idiomas chinos conviven idiomas tan imposibles de entenderse mutuamente en su forma oral como el español y el noruego.  Y sin embargo, en su forma escrita pueden llegar a ser idénticos. Esto es posible gracias a los logogramas, también llamados 漢字 (hànzì en mandarín estándar, kanji en japonés).

La mejor forma de entender este concepto es con ejemplos:

貓 significa ‘gato’ en cualquier idioma chino (aunque a nivel coloquial en mandarin también puede significar ‘esconderse’, en cantonés ’emborracharse’, en hokkien de Quanzhou ‘tacaño’ y en hokkien de Zhangzhou ‘lascivo’).

Sin embargo, 貓 se pronuncia diferente según el idioma del lector: māo en mandarín estándar, miáo en mandarín de Sichuan, māau en cantonés de Guangzhou, miú en cantonés de Taishan, màu en gan, miàu en hakka de Meixian, māu en jin, y un largo etcétera.

Quizás la diferencia no nos parezca tan terrible (todos ellos se aproximan al sonido de un maullido), pero pensemos que en los idiomas chinos cada sílaba es en si misma una palabra y el acento corresponde al tono a emplear, por lo que la diferencia ya no es tan pequeña y afecta considerablemente al entendimiento. 

El tono es una parte esencial de los idiomas chinos. Por ejemplo, en mandarín estándar podríamos decir “mā mà mǎ ma?” (媽罵馬嗎) para preguntar “¿La madre regañó al caballo?”

También hay que tener en cuenta que el gobierno chino hizo en los años 60 una simplificación de gran parte de los caracteres chinos, lo que dio lugar al chino simplificado. En nuestro ejemplo anterior, 貓 sería en chino tradicional, mientras que 猫 es en chino simplificado (y también coincide con el carácter que se usa en japonés, donde también significa ‘gato’ y se pronuncia ‘neko’).

En total un chino alfabetizado maneja entre 3mil y 4mil hànzìs diferentes, aunque un buen filólogo puede manejar hasta 6mil y hay diccionarios que tienen cerca de 100mil. En el caso de Japón, un japonés alfabetizado “sólo” necesita conocer 2136 kanjis. Sin embargo, en japonés se manejan además de los kanjis otros 2 alfabetos (silabarios, no logogramas) que se utilizan en muchas ocasiones como complemento a los kanjis.

Resultado de imagen de 貓 logograma

¿Y cómo hacen para aprenderse tantos logogramas? ¿y cómo encuentran uno en un diccionario? La clave está en los componentes (también llamados radicales). Si miramos bien el kanji de gato nos encontramos 3 elementos que se llaman radicales: , .

El primero () significa perro, el segundo () hierba y el tercero () campo de cultivo. Y aunque puede resultarnos complicado encontrar la lógica en PERRO+HIERBA+CAMPO DE CULTIVO = GATO, entre los miles de casos hay muchos que tienen un sentido más que evidente

Por ejemplo, si 木 es un árbol. ¿Qué será 林? Una arboleda ¿y  森? Un bosque. De esta forma siguiendo una lógica con más o menos sentido salen los miles de logogramas que usan principalmente en China y Japón (anteriormente también se utilizaban en Vietnam y en Corea pero cayeron en desuso).  La gran mayoría de los kanjis/hànzìs existentes se pueden conseguir combinando poco más de 100 radicales, lo cual facilita considerablemente el aprendizaje.

Resultado de imagen de 貓 logograma

La gran ventaja de los logogramas es que puede servir para que personas que hablan idiomas muy diferentes puedan entender un mismo mensaje escrito a un nivel bastante alto. Además en un mensaje escrito con menor tamaño se puede transmitir una mayor cantidad de información (un twit en algún idioma chino puede contener mucha más información que en español). Y la principal desventaja es la necesidad de aprenderse no solo el significado sino la pronunciación de cada uno de ellos.

Con fines didácticos se ha planteado alguna vez el ejercicio de cómo sería el idioma español si incorporásemos el uso de logogramas (sólo a algunas palabras, como hacen en japonés), permitiendo a otras personas extranjeras facilitar su entendimiento por escrito.

De este modo, quiero acabar el artículo haciendo un experimento, que alguno puede llegar a considerar un sacrilegio:

Por una 看, un 界,

por una 笑, un 天,

por un 吻…¡我 no 知

que te 给 por un 吻!

¿何 是 诗? 你说 mientras 你 钉

en mi 瞳 tu 瞳蓝

¿何 是 诗…? ¿Y 你 me lo 问?

¡ 诗… 是 你 !

Este es un artículo de un colaborador, que puede publicar al habernos apoyado en la campaña de financiación de goteo.

Esta es una de las ventajas exclusivas a las que acceden quienes nos apoyan. Si quieres ayudarnos a continuar, puedes convertirte en nuestro patrón en patreon.com/electomania y en la campaña electoral que empezará en breve tendrás muchas más ventajas que nunca (incluyendo electoPaneles exclusivos de intención de voto, solo para vosotros).

Tu opiniónEM
EM no se responsabiliza de las opiniones de los usuarios

Existen unas normas 👮 📄 para comentar que si no se cumplen conllevan la expulsión inmediata y permanente de la web.

117 COMENTARIOS

Subscribe
Notify of
117 Comentarios
Newest
Oldest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments

EM en redes

El Foro (eF)

Están comentando...

📊 Sondeos

🗳️ ElectoPanel

Social Media Auto Publish Powered By : XYZScripts.com
117
0
Would love your thoughts, please comment.x